源氏物语小说的唐朝印象

大家好,今天小编来为大家解答源氏物语小说的唐朝印象这个问题,《源氏物语》是一部什么样的小说很多人还不知道,现在让我们一块儿来看看吧!

本文目录

  1. 光源氏物语原著
  2. 《源氏物语》哪一个版本的好或谁翻译的较好
  3. 《源氏物语》是一部什么样的小说

[One]、光源氏物语原著

〖One〗、应是《源氏物语》,作者是紫式部。

〖Two〗、《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本古典文学的高峰,同时也是东方文学的一座高峰。作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在1001年至1008年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上占有重要地位。

〖Three〗、这部小说描写了平安京时期日本的风貌,揭露人性,宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”“源氏”是小说前半部男主人公的姓,“物语”意为“讲述”,是日本古典文学中的一种体裁,类似于我国唐代的“传奇”。较著名的还有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》、《伊势物语》等。《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是妇孺皆知。

[Two]、《源氏物语》哪一个版本的好或谁翻译的较好

先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。

第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。为何这么说呢?因为这两个是独立译出的。丰子恺译本出版之后,中国大陆80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数所谓「重译」并非是从原来的语言独立翻译成中文,而是将以前的中文译本进行改写,丰译本《源氏物语》也在改写之列。

近几年郑民钦老师又独立译出了一部,由北京燕山出版社出版,然而毕竟还未如林、丰译本经过时间检验,我也未曾拜读,在此存而不论。

若说《源氏物语》的中译本,则当首推钱稻孙译本,其遣词造句犹如「水磨糯米」(木心语),与平安时期日本文学的平淡之风十分切合。但是,钱稻孙(据说)翻译了前几贴,但是我只在网上找到第一帖《桐壶》。

下面说说丰子恺译本。丰译本最大的缺陷在于为《源氏物语》的中译本在还没翻译的时候就预先定下了基调,换句话说,丰子恺依照中国古典章回体小说的风格将《源》大大中国化了。这样做的好处就是,我们在看丰译本的时候就像是在看一部古典章回体小说,其遣词造句半文半白,和歌也翻译成了五言四句或者七言两句,这样使得原本轻浮(此处非贬义)的《源》变厚重了,反倒失了些许韵味。木心先生评价日本平安文学就说:日文太轻,沉不下去。我深以为然,在《源》中的语意更是模棱两可,从而整个文本都像隐匿在一层哀伤的雾中,看清了反倒不好了。

丰译本九十一万三千字,而林文月译本则一百万九千字,若以林译为标杆,那么丰译则压缩了百分之十。当然字数并非决定性因素,之是以此大略比较一下。丰译本多用短句,更为中国化一些,而林译本句子更长,缥缈之感更浓,但是总觉得有遣词造句些过于现代。加粗的部分,丰译本并没有标出原文是引用《古今集》的一首和歌,这虽然算不上大毛病,但在「信达雅」之「信」上做得不好。

林文月的译本看起来比较贴合原文的意境,只不过遣词造句上颇有过于现代之处,但是对于第一次阅读的读者,门槛可能不是很高。至于丰子恺译本,很像中国古典章回小说,言语中颇有晦涩之处,但是更具古风。具体选哪个译本还是要看自己了,更何况要是真正喜欢《源氏物语》,两个都看看那就更好了。

[Three]、《源氏物语》是一部什么样的小说

源氏物语是世界上第一部长篇小说《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在一○○一年至一○○八年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。

关于源氏物语小说的唐朝印象,《源氏物语》是一部什么样的小说的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。